금강반야바라밀경 (구마라집이 번역 )
The Diamond Sutra (translated by A.F.Price)
제9분 - 관념과 그 관념의 부정
Section IX. Real Designation is Undesignate
수보리여 어떻게 생각하는가. 수다원이 내가 수다원과를 얻었다 이런 생각을 능히 하겠는가?
Subhuti, what do you think? Does a disciple who has entered the Stream of the Holy Life say within himself: I obtain the fruit of a Stream-entrant?
disciple: 제자
entrant: 갓 들어온 사람
Stream-entrant: 수다원
수보리가 말하였다. 아닙니다. 세존이시여. 왜냐하면 수다원을 이름하여 입류라 하지만 들어간 바가 없습니다.
Subhuti said: No, World-honored One. Wherefore? Because "Stream-entrant" is merely a name. There is no stream-entering.
merely: 그저
색성향미촉법에도 들어가지 않아 이름을 수다원이라 합니다.
The disciple who pays no regard to form, sound, odor, taste, touch, or any quality, is called a Stream-entrant.
pay regard to: ~을 중시하다.
수보리야 어떻게 생각하는가. 사다함이 내가 사다함과를 얻었다 이런 생각을 능히 하겠는가?
Subhuti, what do you think? Does an adept who is subject to only one more rebirth say within himself: I obtain the fruit of a Once-to-be-reborn?
adept: 능숙한 자
subject to: ~을 조건으로
Once-to-be-reborn: 사다함
수보리가 말하였다. 아닙니다. 세존이시여.
Subhuti said: No, World-honored One.
왜냐하면 사다함은 이름하여 한번 왕래함 이지만 실로 왕래함이 없기에 이름을 사다함이라합니다.
Wherefore? Because "Once-to-be-reborn" is merely a name. There is no passing away nor coming into existence. [The adept who realizes] this is called "Once-to-be-reborn."
pass away: 사라지다. 사망하다.
existence: 존재
수보리야 어떻게 생각하는가. 아나함이 내가 아나함과를 얻었다 이런 생각을 능히 하겠는가?
Subhuti, what do you think? Does a venerable one who will never more be reborn as a mortal say within himself: I obtain the fruit of a Non-returner?
venerable: 공경할 만한 자
mortal: 사람
Non-returner: 아나함
수보리가 말하였다. 아닙니다. 세존이시여.
Subhuti said: No, World-honored One.
왜냐하면 아나함은 이름하여 불래라 하지만 실로 오지 아니함이 없기에 이름을 아나함이라 합니다.
Wherefore? Because "Non-returner" is merely a name. There is no non-returning; hence the designation "Non-returner."
hence: 이런 이유로
designation: 명칭
수보리여 어떻게 생각하는가. 아라한이 내가 아라한도를 얻었다 이런 생각을 능히 하겠는가?
Subhuti, what do you think? Does a holy one say within himself: I have obtained Perfective Enlightenment?
Perfective: 완전하게 하는
수보리가 말했다. 아닙니다. 세존이시여.
Subhuti said: No, World-honored One.
왜냐하면 실로 아라한이라 이름할 법이 없습니다.
Wherefore? Because there is no such condition as that called "Perfective Enlightenment".
세존이시여, 만일 아라한이 내가 아라한도를 얻었다고 생각한다면 이는 곧 아상, 인상, 중생상, 수자상에 집착하는 것입니다.
World-honored one, if a holy one of Perfective Enlightenment said to himself "such am I," he would necessarily partake of the idea of an ego-entity, a personality, a being, or a separated individuality.
partake of something: ~을 취하다.
세존이시여. 부처님께서 말씀하시기를 제가 무쟁삼매를 얻은 사람 중에 최고로 으뜸이라 하셨는데 이는 가장 욕심을 떠난 아라한이라는 말씀입니다. 세존이시여. 저는 제가 욕심을 떠난 아라한이라고 생각하지 않습니다.
World-honored One, when the Buddha declares that I excel amongst holy men in the Yoga of perfect quiescence, in dwelling in seclusion, and in freedom from passions, I do not say within myself: I am a holy one of Perfective Enlightenment, free from passions.
declare: 언명하다.
excel: 뛰어나다
amongst: ~ 중에
quiescence: 정적, 침묵
dwelling: 주거
seclusion: 호젓함
passion: 격정, 욕정
세존이시여. 내가 만약 나는 아라한도를 얻었다고 생각한다면 세존은 곧 수보리는 아란야행을 즐기는 사람이라고 말씀하지 않으셨을 것입니다.
World-honored One, if I said within myself: Such am I; you would not declare: Subhuti finds happiness abiding in peace, in seclusion in the midst of the forest.
abide in: ~에 머무르다.
midst: 한가운데
수보리는 실로 행한 바가 없기 때문에 수보리가 아란야행을 즐긴다고 이름하셨습니다.
This is because Subhuti abides nowhere: therefore, he is called, "Subhuti, Joyful-Abider-in-Peace, Dweller-in-Seclusion-in-the-Forest."
제 10분 - 불국토의 장엄
Section X. Setting Forth Pure Lands
부처님이 이르시되. 수보리여 어떻게 생각하는가. 여래가 옛날에 연등불 처소에서 법을 얻은 바가 있는가?
Buddha said: Subhuti, what do you think? In the remote past when the Tathagata was with Dipankara Buddha, did he have any degree of attainment in the Good Law?
remote: 먼
Dipankara Buddha: 연등불
attainment: 성취, 달성
아닙니다. 세존이시여. 여래께서는 연등불 처소에서 법을 얻은 바가 없습니다.
No, World-honored One. When the Tathagata was with Dipankara Buddha, he had no degree of attainment in the Good Law.
수보리여 어떻게 생각하는가? 보살이 불국토를 장엄하는가?
Subhuti, what do you think? Does a Bodhisattva set forth any majestic Buddha-lands?
Bodhisattva: 보살
set forth: ~을 제시하다.
majestic: 장엄한
아닙니다. 세존이시여. 왜냐하면 불국토를 장엄한다는 것은 곧 장엄이 아닌 것을 이름하여 장엄이라 합니다.
No, World-honored One. Wherefore? Because setting forth majestic Buddha-lands is not a majestic setting forth; this is merely a name.
이러하기에 수보리여. 모든 보살마하살은 응당 이렇게 청정한 마음을 내어야 한다. 응당 모양에 머물러서 마음을 내지 말고 응당 성, 향, 미, 촉, 법에 머물러서 마음을 내지 말아야 한다.
[Then Buddha continued:] Therefore, Subhuti, all Bodhisattvas, lesser and great, should develop a pure, lucid mind, not depending upon sound, flavor, touch, odor, or any quality.
lucid: 명료한, 평정한
응당 머무는 바 없이 그 마음을 내어야 한다.
A Bodhisattva should develop a mind which alights upon no thing whatsoever; and so should he establish it.
alight upon: ~을 생각해내다.
whatsoever: whatever의 강조형
establish: 확고히 하다.
수보리여, 비유하건대 어떤 사람의 몸이 수미산왕과 같다면 어떻게 생각하는가. 몸이 크다고 하겠는가?
Subhuti, this may be likened to a human frame as large as the mighty Mount Sumeru. What do you think? Would such a body be great?
liken to: ~을 ~에 비유하다.
mighty: 장대한
수보리가 말하였다. 심히 큽니다. 세존이시여. 왜냐하면 부처님께서 몸이 아닌 것을 이름하여 몸이 크다고 말하셨기 때문입니다.
Subhuti replied: Great indeed, World-honored One. This is because Buddha has explained that no body is called a great body.
제11분 - 무위복의 뛰어난 복덕
Section XI. The Superiority of Unformulated Truth
Superiority: 우월성
Unformulated: 공식화 되지 않은, 무위
무위법: 어떤 조건에 의해 조작되지 않은 것으로, 생겨나지도 않고 없어지지도 않고 항상 그대로 변함이 없는 법.
수보리여. 항하에 있는 모래 수와 같은 황하가 있다면. 어떻게 생각하는가. 이 모든 항하의 모래가 많지 않겠는가?
Subhuti, if there were as many Ganges rivers as the sand-grains of the Ganges, would the sand-grains of them all be many?
sand-grains: 모래 알갱이들
수보리가 말하였다. 심히 많습니다. 세존이시여.
Subhuti said: Many indeed, World-honored One!
단지 모든 항하도 무수히 많거늘 하물며 그 모래는 어떠 하겠습니까?
Even the Ganges rivers would be innumerable; how much more so would be their sand-grains?
innumerable: 셀 수 없이 많은
수보리여. 내가 진실로 네게 이르노니. 만일 선남자 선여인이 칠보로써 항하의 모래 수와 같은 삼천대천세계를 가득 채울만큼 보시한다면 그 복덕이 많지 않겠는가?
Subhuti, I will declare a truth to you. If a good man or good woman filled three thousand galaxies of worlds with the seven treasures for each sand-grain in all those Ganges rivers, and gave all away in gifts of alms, would he gain great merit?
alms: 구호금, 보시
merit: 가치, 훌륭함
수보리가 말하였다. 심히 많습니다. 세존
Subhuti answered: Great indeed, World-honored One!
부처님께서 말씀하셨다. 수보리야 만약 선남자 선여인이 이 경 중에서 사구게만이라도 받아 지니고 다른 사람을 위하여 설해 준다면 이 복덕은 앞서 칠보로 보시한 복덕 보다 더 수승하다.
Then Buddha declared: Nevertheless, Subhuti, if a good man or good woman studies this Discourse only so far as to receive and retain four lines, and teaches and explains them to others, the consequent merit would be far greater.
Nevertheless: 그럼에도 불구하고
Discourse: 담론, 담화
so far as to: ~하는 정도까지
retain: 간직하다.
consequent: ~의 결과로 일어나는
제12분 - 바른 가르침을 존중히 함
Section XII. Veneration of the True Doctrine
Veneration: 존경
Doctrine: 교리
또한 수보리여. 때에 따라 이 경을 사구계만이라도 설한다면 이 장소는 일체 세상 사이에 있는 하늘, 인간, 아수라가 모두 응당 부처님의 탑묘와 같이 공양할 것이다.
Furthermore, Subhuti, you should know that wheresoever this Discourse is proclaimed, by even so little as four lines, that place should be venerated by the whole realms of Gods, Men and Titans as though it were a Buddha-Shrine.
Furthermore: 뿐만 아니라
proclaim: 선언하다. 설하다.
venerate: 공경하다.
realm: 왕국
Titan: 아주 건장하고 지혜로운·중요한 사람
Shrine: 성지
하물며 어떤 사람이 정성을 다해 능히 받아 지니고 읽고 외운다면 어떠하겠는가? 수보리야 마땅히 알지니 이 사람은 최상의 제일 희유한 법을 성취한 것이다.
How much more is this so in the case of one who is able to receive and retain the whole and read and recite it throughout! Subhuti, you should know that such a one attains the highest and most wonderful truth.
recite: 암송하다.
throughout: 전체
attain: 이루다, 이르다.
이 경전이 있는 장소에는 곧 부처님과 존중받는 제자가 함께 계신다고 할 것이다.
Wheresoever this sacred Discourse may be found there should you comport yourself as though in the presence of Buddha and disciples worthy of honor.
sacred: 성스러운
comport: 행동하다.
presence: 있음